Mae’r Duw anfeidrol mewn trugaredd

Mae'r Duw anfeidrol mewn trugaredd,
  Er mai Duw y cariad yw,
Wrth ei gofio, imi'n ddychryn,
  Imi'n ddolur, imi'n friw;
Ond ym mhabell y cyfarfod
  Mae Fe yno'n llawn o hedd,
Yn Dduw cymodlon wedi eistedd,
  Heb ddim ond heddwch yn ei wedd.

Yno mae fy mwyd a 'niod,
  Fy noddfa a'm gorffwysfa wiw,
Fy meddyginiaeth a fy nhrysor,
  Twr cadarn anffaeledig yw;
Yno mae fy holl arfogaeth
  Yn wyneb fy ngelynion cas;
Mae 'mywyd i yno yn guddiedig
  Pan wy' i yn ymladd ar y ma's.

Cael Duw'n Dad,
    a Thad yn noddfa,
  Noddfa'n graig,
      a'r graig yn dwr,
Mwy nis gallaf ei ddymuno
  Gyda mi mewn tân a dwr;
Ohono Ef mae fy nigonedd,
  Ynddo trwy fyddinoedd af;
Hebddo, eiddil,
    gwan a dinerth,
  A cholli'r dydd yn wir a wnaf.
Ann Griffiths 1776-1805

Tôn [8787D]: Dismissal (William L Viner 1790-1867)

gwelir: O am dreiddio i'r adnabyddiaeth

God, immeasurable in mercy,
  Although the God of love he is,
Is, while thinking on him, alarming to me,
  Saddening to me, a wound to me;
But in the tent of meeting
  He is there full of peace,
As a reconciling God seated,
  With only peace in his countenance.

There is my food and my drink,
  My refuge and my worthy rest,
My medicine and my treasure,
  An unfailing strong tower he is;
There is all my armour
  In the face of my hateful enemies;
My life is there hidden
  When I am fighting on the field.

To have God as Father,
    and a Father as a refuge,
  A refuge as a rock,
      and the rock as a tower,
I could not wish for more
  With me in fire and water;
From Him is my sufficiency,
  In him through armies I will go;
Without him, feeble,
    weak and strengthless,
  And lose the day truly I shall.
tr. 2011 Richard B Gillion
God though infinite in mercy
tr. H A Hodges 1905-76

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~